飘哪个版本的最好(飘影响最深的版本)?
《飘》是一部耐人寻味、令人难忘的小说,但不同的译本会呈现出不同的风格和译者的个人偏好。在选择译本时,我们应该考虑出版社和译者的优劣,以及对于外文人名、地名的翻译是否符合原作特点,是否易于理解。
在译本选择上,上海译文出版社的陈廷良1990译本在人名和地名译法上与原著更为契合,且语言较为优美。傅东华的1940年译本虽然在人名、地名方面全都中国化,容易被年长读者接受,但在语言功力上更是经典之作。
就女主角斯佳丽的外貌描写来看,傅东华的翻译流畅易懂,生动传神。例如,“face”、“chin”和“jaw”用儿话音译为“脸蛋儿”、“下巴颏儿”、“牙床骨儿”会给人留下一种精致美貌的印象。而“pointed of chin , square of jaw”被译为“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”,儿话音与叠音词相结合,更加符合原文的对仗工整。动词词组“竖着、斜竖着、划出”形象地描绘了斯佳丽的绿色眼睛、睫毛和黑眉,使读者感受到小说中女主角的美貌。
相比之下,陈廷良的翻译力度稍弱,没有传递出原著的美感和准确贴切。例如,“她那一张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颔儿,方方的牙床骨儿”,感觉略显单薄。此外,“上面是两道又浓又黑的剑眉”也突兀地破坏了整体美感,不如傅东华的译本妙笔生花。
综上所述,选择正确的译本可以更好地欣赏原著的艺术魅力和风格魅力。
最新发布
-
[分享]自定义win11新版右键菜单:Custom Context Menu
2025-10-08 21:26:25 -
蓉字五行属什么
2025-11-29 08:59:48 -
魔法学徒的一天:奇幻冒险与挑战的开始
2025-06-24 20:47:54 -
汉字“涩”的行书、楷书、草书、隶书、篆书等书法字体字帖
2025-12-01 18:56:01 -
女娲造人仅仅是神话?根据甲骨文,解读“女娲造人”背后的秘密!
2025-10-10 13:47:37 -
嵇少峰:现金贷整顿之后的六种可能
2025-10-18 02:50:38 -
火拼二人双扣2025盛夏狂欢赛:双人组队竞技,赢取万元豪礼与限定称号!
2025-06-14 04:51:50 -
打招人电话怎么说才有效?教你电话沟通技巧提升成功率
2025-12-04 09:45:53 -
《挂机争霸》2025春季狂欢盛典:跨服争霸与福利大放送
2025-03-31 18:25:01 -
《云梦伏妖录》2025年春季限时伏妖挑战赛盛大开启!
2025-04-12 11:46:42